Alguns filmes recebem nomes diferentes em países de mesma língua, como por exemplo Brasil e Portugal. Entre esses dois países as diferenças culturais são inevitáveis, dada a imensidão de oceano que os afasta. O nome original (quando não de língua portuguesa), se traduzido literalmente pode soar muitas vezes sem sentido ou até mesmo ridículo.
A obra prima de Francis Ford Coppola, The Godfather, entrou no Brasil como O Poderoso Chefão. Em Portugal se chama O Padrinho. Para a máfia, “padrinho” significa um elo, um contrato de cavalheiros. No Brasil existe uma outra cultura sobre seu significado, e com certeza um filme com o nome O Padrinho teria um peso muito diferente na escolha do público brasileiro. A alternativa deu certo e Coppola sagrou-se mestre em mais um país.

É verdade que nos últimos anos os títulos têm sido mais bem adaptados, sofrendo apenas algumas alterações em prol da aproximação das línguas, fruto da globalização. Em tempos mais antigos houve títulos com interessantes adaptações que merecem atenção. O filme Vertigo (1958), clássico de Alfred Hitchcock, em Portugal se chama A Mulher que Viveu Duas Vezes; no Brasil, Um Corpo que Cai. Ambas as adaptações poderiam ter sido mais humildes, mas não foram e arriscaram contar muito da história. Outro de Hitchcock, Rope (1948), em Portugal é A Corda; no Brasil, Festim Diabólico. Os lusitanos honraram o original, já os brasileiros seguiram um caminho completamente novo, com sucesso.


Algumas adaptações são boas o bastante para se equiparar ao original, ou até mesmo superá-lo: Mystic River (2001), o ótimo drama de Clint Eastwood, no Brasil é Sobre Meninos e Lobos; The Big Country (1958) e Shane (1953), dois clássicos do western, são, respectivamente, Da Terra Nascem os Homens e Os Brutos Também Amam. Títulos metafísicos e dramáticos, bastante aprofundados no sentido das histórias.


Outro caso é a opção por manter o nome original e mesmo assim não ser bem visto, prova de que nem só de mudança vive o cinema tipo exportação. The Girl with Dragon Tattoo, bestseller do sueco Stieg Larsson, foi adaptado duas vezes para o cinema (2009 e 2011). No Brasil se chama Os Homens que Não Amavam as Mulheres; em Portugal, Os Homens que Odeiam as Mulheres. Ao invés de perguntar “por que inventaram um título tão diferente para o português?” talvez fosse melhor pesquisar a origem e chegar ao título em sueco: Män Som Hatar Kvinnor ("Homens que odeiam mulheres", em tradução direta). Os adaptadores ainda possuem crédito em seu mercado poliglota.


"12 Angry Men" (BR: 12 Homens e 1 Sentença / PT: 12 Homens em Fúria)

"Easy Rider" (BR: Sem Destino).

"Cul De Sac" (BR: Armadilha do Destino).

"Memento" (BR: Amnésia).

"The Wicker Man" (BR: O Homem de Palha / PT: O Sacrifício).

"My Own Private Idaho" (BR: Garotos de Programa / PT: A Caminho de Idaho).

"Hangover" (BR: Se Beber Não Case / PT: Ressaca).

""The Adjustment Bureau" (BR: Os Agentes do Destino).
deixe o seu comentário
Os comentários a este artigo são da exclusiva responsabilidade dos seus autores e não veiculam a opinião da obvious sobre as matérias em questão.
comments powered by DisqusFlavio Chagas
Acho que a maior gafe cometida pelos nossos amigos lusitanos foi com o filme Psicose, lançando o maior spoiler num título de filme que jamais vi: "O Filho que Era Mãe"
paulo eugenio
Gente como a Gente, outro bom exemplo.
SGaspar
Flavio Chagas, em Portugal o nome do filme "Psycho" é "Psico" e não "O Filho que Era Mãe". Aliás, é a primeira vez que ouço falar em tal título...